דרך צלחה

הייתי רוצה להציע את שם-הפועל "לצלוח" כתרגום לביטוי התיאורטי "to pass", שאותו מגדירה ויקיפדה כך:

Passing is the ability of a person to be regarded as a member of social groups other than his or her own, such as a different race, ethnicity, social class, gender, and/or disability status, generally with the purpose of gaining social acceptance

"לצלוח" הוא בעיני תרגום טוב משום שהשורש צ.ל.ח מאפשר הן קונוטציות של תנועה (צליחה) והן קונוטציות של עמידה במבחן (הצלחה), ובכך הוא שומר על ההשתמעויות שמלוות את המקור האנגלי.

3 Responses to דרך צלחה

  1. sh1ra הגיב:

    תן דוגמא בתוך משפט בבקשה

    • "לאורך לילות רבים, אחרי מלחמת העולם ולפני הקמת המדינה, ליאופלד ב., מהנדס גשרים ביישן, צלח בתור טטיאנה לה-רוקט, יורשת מיליונים קוקטית שסיחררה את ראשיהם וחלציהם של עשירי תל-אביב."

  2. נטליה הגיב:

    אתה בוודאי יודע שמשתמשים כאן ב"עבר כ". אם יושרה לי, אני חושבת שע.ב.ר מוצלח מצ.ל.ח, כי את המבחן לא צריך לעבור בהצלחה, אלא רק ב-55, הציון המינימלי האפשרי כדי שעדיין יסתכלו על נושא המשפט כאחד מהקבוצה המדוברת. וע.ב.ר גם שומר על התנועה שעליה דיברת. למשל –

    להפגנה בשייח ג'ראח ביום שישי האחרון הגיע מושתל של "אם תרצו". למרות שלבושו המעומלן יתר על המידה כמעט חשף אותו, הוא עבר כשמאלני, אולי בזכות המשקפים. לראיה – שוטר מג"ב קילל אותו ועוברי אורח ירקו עליו ממכוניות חולפות.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: