דרך צלחה

3 ביולי 2011

הייתי רוצה להציע את שם-הפועל "לצלוח" כתרגום לביטוי התיאורטי "to pass", שאותו מגדירה ויקיפדה כך:

Passing is the ability of a person to be regarded as a member of social groups other than his or her own, such as a different race, ethnicity, social class, gender, and/or disability status, generally with the purpose of gaining social acceptance

"לצלוח" הוא בעיני תרגום טוב משום שהשורש צ.ל.ח מאפשר הן קונוטציות של תנועה (צליחה) והן קונוטציות של עמידה במבחן (הצלחה), ובכך הוא שומר על ההשתמעויות שמלוות את המקור האנגלי.